<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江畔獨步尋花七絕句之二>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: WALKING ALONE AND VISITING THE FLOWERS ON THE RIVERSIDE (SEVEN POEMS) 2>
<BookPage: 175>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
稠花亂蕊畏江濱，
行步欹危實怕春。
詩酒尚堪驅使在，
未須料理白頭人。
<End Poem>
<Translation>
Flowers in profusion and confusion enwrap the riverside. I walk stg-
geringly in real awe of the spring. Fortunately I can yet manage with
poetry and wine; Please try not to captivate a white-haired man.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Flowers in profusion and confusion enwrap the riverside.
I walk stg-geringly in real awe of the spring.
Fortunately I can yet manage with poetry and wine;
Please try not to captivate a white-haired man.
<End Formatted Translation>